ترجمة - يونانيّ -انجليزي - Ελπίζω να μην αθετήσεις τον λόγο σου και να ÎÏθετε στο Βόλο.حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف جملة تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | Ελπίζω να μην αθετήσεις τον λόγο σου και να ÎÏθετε στο Βόλο. | | لغة مصدر: يونانيّ
Ελπίζω να μην αθετήσεις τον λόγο σου και να ÎÏθετε στο Βόλο. | | B.e.: "elpizo na min athetiseis ton logo sou kai tha erthete volos" "kai tha erthete volos"-->και να ÎÏθετε στο Βόλο/και ότι θα ÎÏθετε στο Βόλο (grammatical error in the original/meaning is understandable, N.b.User10) |
|
| | ترجمةانجليزي ترجمت من طرف Majax | لغة الهدف: انجليزي
I hope you keep your word and you both come to Volos. | | "Both" can be translated as "all", depending on context. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Lein - 27 تموز 2010 15:28
آخر رسائل | | | | | 21 تموز 2010 13:30 | | | "elpizo na min athetiseis ton logo sou kai tha erthete vólos"
Vólos I think it's greek home town | | | 24 تموز 2010 12:35 | | | "I hope you won't break your word and you come/will come to Volos".
We can't assume they are two...they might be 3 or four or more (a family)...we shouldn't use "both". | | | 24 تموز 2010 19:23 | | | I put a comment saying that "both" could be translated as "all" if there were more people, do you think it would be better to put just "all" then ? | | | 27 تموز 2010 15:28 | | Leinعدد الرسائل: 3389 | I think the comment explains very well what User10 pointed out. An alternative could have been to translate with 'you' and in the comments add this refers to more than one person. |
|
|