Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - يونانيّ -انجليزي - Ελπίζω να μην αθετήσεις τον λόγο σου και να έρθετε στο Βόλο.

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: يونانيّ انجليزي

صنف جملة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Ελπίζω να μην αθετήσεις τον λόγο σου και να έρθετε στο Βόλο.
نص
إقترحت من طرف khalili
لغة مصدر: يونانيّ

Ελπίζω να μην αθετήσεις τον λόγο σου και να έρθετε στο Βόλο.
ملاحظات حول الترجمة
B.e.: "elpizo na min athetiseis ton logo sou kai tha erthete volos"
"kai tha erthete volos"-->και να έρθετε στο Βόλο/και ότι θα έρθετε στο Βόλο (grammatical error in the original/meaning is understandable, N.b.User10)

عنوان
Come to Volos
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Majax
لغة الهدف: انجليزي

I hope you keep your word and you both come to Volos.
ملاحظات حول الترجمة
"Both" can be translated as "all", depending on context.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Lein - 27 تموز 2010 15:28





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

21 تموز 2010 13:30

khalili
عدد الرسائل: 28
"elpizo na min athetiseis ton logo sou kai tha erthete vólos"
Vólos I think it's greek home town

24 تموز 2010 12:35

User10
عدد الرسائل: 1173
"I hope you won't break your word and you come/will come to Volos".

We can't assume they are two...they might be 3 or four or more (a family)...we shouldn't use "both".

24 تموز 2010 19:23

Majax
عدد الرسائل: 17
I put a comment saying that "both" could be translated as "all" if there were more people, do you think it would be better to put just "all" then ?

27 تموز 2010 15:28

Lein
عدد الرسائل: 3389
I think the comment explains very well what User10 pointed out. An alternative could have been to translate with 'you' and in the comments add this refers to more than one person.