Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Гръцки-Английски - Ελπίζω να μην αθετήσεις τον λόγο σου και να έρθετε στο Βόλο.

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ГръцкиАнглийски

Категория Изречение

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Ελπίζω να μην αθετήσεις τον λόγο σου και να έρθετε στο Βόλο.
Текст
Предоставено от khalili
Език, от който се превежда: Гръцки

Ελπίζω να μην αθετήσεις τον λόγο σου και να έρθετε στο Βόλο.
Забележки за превода
B.e.: "elpizo na min athetiseis ton logo sou kai tha erthete volos"
"kai tha erthete volos"-->και να έρθετε στο Βόλο/και ότι θα έρθετε στο Βόλο (grammatical error in the original/meaning is understandable, N.b.User10)

Заглавие
Come to Volos
Превод
Английски

Преведено от Majax
Желан език: Английски

I hope you keep your word and you both come to Volos.
Забележки за превода
"Both" can be translated as "all", depending on context.
За последен път се одобри от Lein - 27 Юли 2010 15:28





Последно мнение

Автор
Мнение

21 Юли 2010 13:30

khalili
Общо мнения: 28
"elpizo na min athetiseis ton logo sou kai tha erthete vólos"
Vólos I think it's greek home town

24 Юли 2010 12:35

User10
Общо мнения: 1173
"I hope you won't break your word and you come/will come to Volos".

We can't assume they are two...they might be 3 or four or more (a family)...we shouldn't use "both".

24 Юли 2010 19:23

Majax
Общо мнения: 17
I put a comment saying that "both" could be translated as "all" if there were more people, do you think it would be better to put just "all" then ?

27 Юли 2010 15:28

Lein
Общо мнения: 3389
I think the comment explains very well what User10 pointed out. An alternative could have been to translate with 'you' and in the comments add this refers to more than one person.