Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Grec-Anglès - Ελπίζω να μην αθετήσεις τον λόγο σου και να έρθετε στο Βόλο.

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: GrecAnglès

Categoria Frase

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Ελπίζω να μην αθετήσεις τον λόγο σου και να έρθετε στο Βόλο.
Text
Enviat per khalili
Idioma orígen: Grec

Ελπίζω να μην αθετήσεις τον λόγο σου και να έρθετε στο Βόλο.
Notes sobre la traducció
B.e.: "elpizo na min athetiseis ton logo sou kai tha erthete volos"
"kai tha erthete volos"-->και να έρθετε στο Βόλο/και ότι θα έρθετε στο Βόλο (grammatical error in the original/meaning is understandable, N.b.User10)

Títol
Come to Volos
Traducció
Anglès

Traduït per Majax
Idioma destí: Anglès

I hope you keep your word and you both come to Volos.
Notes sobre la traducció
"Both" can be translated as "all", depending on context.
Darrera validació o edició per Lein - 27 Juliol 2010 15:28





Darrer missatge

Autor
Missatge

21 Juliol 2010 13:30

khalili
Nombre de missatges: 28
"elpizo na min athetiseis ton logo sou kai tha erthete vólos"
Vólos I think it's greek home town

24 Juliol 2010 12:35

User10
Nombre de missatges: 1173
"I hope you won't break your word and you come/will come to Volos".

We can't assume they are two...they might be 3 or four or more (a family)...we shouldn't use "both".

24 Juliol 2010 19:23

Majax
Nombre de missatges: 17
I put a comment saying that "both" could be translated as "all" if there were more people, do you think it would be better to put just "all" then ?

27 Juliol 2010 15:28

Lein
Nombre de missatges: 3389
I think the comment explains very well what User10 pointed out. An alternative could have been to translate with 'you' and in the comments add this refers to more than one person.