Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - युनानेली-अंग्रेजी - Ελπίζω να μην αθετήσεις τον λόγο σου και να έρθετε στο Βόλο.

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: युनानेलीअंग्रेजी

Category Sentence

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Ελπίζω να μην αθετήσεις τον λόγο σου και να έρθετε στο Βόλο.
हरफ
khaliliद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: युनानेली

Ελπίζω να μην αθετήσεις τον λόγο σου και να έρθετε στο Βόλο.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
B.e.: "elpizo na min athetiseis ton logo sou kai tha erthete volos"
"kai tha erthete volos"-->και να έρθετε στο Βόλο/και ότι θα έρθετε στο Βόλο (grammatical error in the original/meaning is understandable, N.b.User10)

शीर्षक
Come to Volos
अनुबाद
अंग्रेजी

Majaxद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

I hope you keep your word and you both come to Volos.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
"Both" can be translated as "all", depending on context.
Validated by Lein - 2010年 जुलाई 27日 15:28





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 जुलाई 21日 13:30

khalili
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 28
"elpizo na min athetiseis ton logo sou kai tha erthete vólos"
Vólos I think it's greek home town

2010年 जुलाई 24日 12:35

User10
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1173
"I hope you won't break your word and you come/will come to Volos".

We can't assume they are two...they might be 3 or four or more (a family)...we shouldn't use "both".

2010年 जुलाई 24日 19:23

Majax
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 17
I put a comment saying that "both" could be translated as "all" if there were more people, do you think it would be better to put just "all" then ?

2010年 जुलाई 27日 15:28

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
I think the comment explains very well what User10 pointed out. An alternative could have been to translate with 'you' and in the comments add this refers to more than one person.