翻译 - 希腊语-英语 - Ελπίζω να μην αθετήσεις τον λόγο σου και να ÎÏθετε στο Βόλο.当前状态 翻译
本文可用以下语言:
讨论区 句子 本翻译"仅需意译"。 | Ελπίζω να μην αθετήσεις τον λόγο σου και να ÎÏθετε στο Βόλο. | | 源语言: 希腊语
Ελπίζω να μην αθετήσεις τον λόγο σου και να ÎÏθετε στο Βόλο. | | B.e.: "elpizo na min athetiseis ton logo sou kai tha erthete volos" "kai tha erthete volos"-->και να ÎÏθετε στο Βόλο/και ότι θα ÎÏθετε στο Βόλο (grammatical error in the original/meaning is understandable, N.b.User10) |
|
| | | 目的语言: 英语
I hope you keep your word and you both come to Volos. | | "Both" can be translated as "all", depending on context. |
|
由 Lein认可或编辑 - 2010年 七月 27日 15:28
最近发帖 | | | | | 2010年 七月 21日 13:30 | | | "elpizo na min athetiseis ton logo sou kai tha erthete vólos"
Vólos I think it's greek home town | | | 2010年 七月 24日 12:35 | | | "I hope you won't break your word and you come/will come to Volos".
We can't assume they are two...they might be 3 or four or more (a family)...we shouldn't use "both". | | | 2010年 七月 24日 19:23 | | | I put a comment saying that "both" could be translated as "all" if there were more people, do you think it would be better to put just "all" then ? | | | 2010年 七月 27日 15:28 | | | I think the comment explains very well what User10 pointed out. An alternative could have been to translate with 'you' and in the comments add this refers to more than one person. |
|
|