Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 希腊语-英语 - Ελπίζω να μην αθετήσεις τον λόγο σου και να έρθετε στο Βόλο.

当前状态翻译
本文可用以下语言: 希腊语英语

讨论区 句子

本翻译"仅需意译"。
标题
Ελπίζω να μην αθετήσεις τον λόγο σου και να έρθετε στο Βόλο.
正文
提交 khalili
源语言: 希腊语

Ελπίζω να μην αθετήσεις τον λόγο σου και να έρθετε στο Βόλο.
给这篇翻译加备注
B.e.: "elpizo na min athetiseis ton logo sou kai tha erthete volos"
"kai tha erthete volos"-->και να έρθετε στο Βόλο/και ότι θα έρθετε στο Βόλο (grammatical error in the original/meaning is understandable, N.b.User10)

标题
Come to Volos
翻译
英语

翻译 Majax
目的语言: 英语

I hope you keep your word and you both come to Volos.
给这篇翻译加备注
"Both" can be translated as "all", depending on context.
Lein认可或编辑 - 2010年 七月 27日 15:28





最近发帖

作者
帖子

2010年 七月 21日 13:30

khalili
文章总计: 28
"elpizo na min athetiseis ton logo sou kai tha erthete vólos"
Vólos I think it's greek home town

2010年 七月 24日 12:35

User10
文章总计: 1173
"I hope you won't break your word and you come/will come to Volos".

We can't assume they are two...they might be 3 or four or more (a family)...we shouldn't use "both".

2010年 七月 24日 19:23

Majax
文章总计: 17
I put a comment saying that "both" could be translated as "all" if there were more people, do you think it would be better to put just "all" then ?

2010年 七月 27日 15:28

Lein
文章总计: 3389
I think the comment explains very well what User10 pointed out. An alternative could have been to translate with 'you' and in the comments add this refers to more than one person.