Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ελληνικά-Αγγλικά - Ελπίζω να μην αθετήσεις τον λόγο σου και να έρθετε στο Βόλο.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕλληνικάΑγγλικά

Κατηγορία Πρόταση

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Ελπίζω να μην αθετήσεις τον λόγο σου και να έρθετε στο Βόλο.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από khalili
Γλώσσα πηγής: Ελληνικά

Ελπίζω να μην αθετήσεις τον λόγο σου και να έρθετε στο Βόλο.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
B.e.: "elpizo na min athetiseis ton logo sou kai tha erthete volos"
"kai tha erthete volos"-->και να έρθετε στο Βόλο/και ότι θα έρθετε στο Βόλο (grammatical error in the original/meaning is understandable, N.b.User10)

τίτλος
Come to Volos
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Majax
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I hope you keep your word and you both come to Volos.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
"Both" can be translated as "all", depending on context.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Lein - 27 Ιούλιος 2010 15:28





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

21 Ιούλιος 2010 13:30

khalili
Αριθμός μηνυμάτων: 28
"elpizo na min athetiseis ton logo sou kai tha erthete vólos"
Vólos I think it's greek home town

24 Ιούλιος 2010 12:35

User10
Αριθμός μηνυμάτων: 1173
"I hope you won't break your word and you come/will come to Volos".

We can't assume they are two...they might be 3 or four or more (a family)...we shouldn't use "both".

24 Ιούλιος 2010 19:23

Majax
Αριθμός μηνυμάτων: 17
I put a comment saying that "both" could be translated as "all" if there were more people, do you think it would be better to put just "all" then ?

27 Ιούλιος 2010 15:28

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
I think the comment explains very well what User10 pointed out. An alternative could have been to translate with 'you' and in the comments add this refers to more than one person.