Μετάφραση - Ελληνικά-Αγγλικά - Ελπίζω να μην αθετήσεις τον λόγο σου και να ÎÏθετε στο Βόλο.Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Πρόταση Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | Ελπίζω να μην αθετήσεις τον λόγο σου και να ÎÏθετε στο Βόλο. | | Γλώσσα πηγής: Ελληνικά
Ελπίζω να μην αθετήσεις τον λόγο σου και να ÎÏθετε στο Βόλο. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | B.e.: "elpizo na min athetiseis ton logo sou kai tha erthete volos" "kai tha erthete volos"-->και να ÎÏθετε στο Βόλο/και ότι θα ÎÏθετε στο Βόλο (grammatical error in the original/meaning is understandable, N.b.User10) |
|
| | ΜετάφρασηΑγγλικά Μεταφράστηκε από Majax | Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
I hope you keep your word and you both come to Volos. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | "Both" can be translated as "all", depending on context. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Lein - 27 Ιούλιος 2010 15:28
Τελευταία μηνύματα | | | | | 21 Ιούλιος 2010 13:30 | | | "elpizo na min athetiseis ton logo sou kai tha erthete vólos"
Vólos I think it's greek home town | | | 24 Ιούλιος 2010 12:35 | | | "I hope you won't break your word and you come/will come to Volos".
We can't assume they are two...they might be 3 or four or more (a family)...we shouldn't use "both". | | | 24 Ιούλιος 2010 19:23 | | MajaxΑριθμός μηνυμάτων: 17 | I put a comment saying that "both" could be translated as "all" if there were more people, do you think it would be better to put just "all" then ? | | | 27 Ιούλιος 2010 15:28 | | LeinΑριθμός μηνυμάτων: 3389 | I think the comment explains very well what User10 pointed out. An alternative could have been to translate with 'you' and in the comments add this refers to more than one person. |
|
|