Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Greco-Inglese - Ελπίζω να μην αθετήσεις τον λόγο σου και να έρθετε στο Βόλο.

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: GrecoInglese

Categoria Frase

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Ελπίζω να μην αθετήσεις τον λόγο σου και να έρθετε στο Βόλο.
Testo
Aggiunto da khalili
Lingua originale: Greco

Ελπίζω να μην αθετήσεις τον λόγο σου και να έρθετε στο Βόλο.
Note sulla traduzione
B.e.: "elpizo na min athetiseis ton logo sou kai tha erthete volos"
"kai tha erthete volos"-->και να έρθετε στο Βόλο/και ότι θα έρθετε στο Βόλο (grammatical error in the original/meaning is understandable, N.b.User10)

Titolo
Come to Volos
Traduzione
Inglese

Tradotto da Majax
Lingua di destinazione: Inglese

I hope you keep your word and you both come to Volos.
Note sulla traduzione
"Both" can be translated as "all", depending on context.
Ultima convalida o modifica di Lein - 27 Luglio 2010 15:28





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

21 Luglio 2010 13:30

khalili
Numero di messaggi: 28
"elpizo na min athetiseis ton logo sou kai tha erthete vólos"
Vólos I think it's greek home town

24 Luglio 2010 12:35

User10
Numero di messaggi: 1173
"I hope you won't break your word and you come/will come to Volos".

We can't assume they are two...they might be 3 or four or more (a family)...we shouldn't use "both".

24 Luglio 2010 19:23

Majax
Numero di messaggi: 17
I put a comment saying that "both" could be translated as "all" if there were more people, do you think it would be better to put just "all" then ?

27 Luglio 2010 15:28

Lein
Numero di messaggi: 3389
I think the comment explains very well what User10 pointed out. An alternative could have been to translate with 'you' and in the comments add this refers to more than one person.