Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Gresk-Engelsk - Ελπίζω να μην αθετήσεις τον λόγο σου και να έρθετε στο Βόλο.

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: GreskEngelsk

Kategori Setning

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Ελπίζω να μην αθετήσεις τον λόγο σου και να έρθετε στο Βόλο.
Tekst
Skrevet av khalili
Kildespråk: Gresk

Ελπίζω να μην αθετήσεις τον λόγο σου και να έρθετε στο Βόλο.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
B.e.: "elpizo na min athetiseis ton logo sou kai tha erthete volos"
"kai tha erthete volos"-->και να έρθετε στο Βόλο/και ότι θα έρθετε στο Βόλο (grammatical error in the original/meaning is understandable, N.b.User10)

Tittel
Come to Volos
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av Majax
Språket det skal oversettes til: Engelsk

I hope you keep your word and you both come to Volos.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
"Both" can be translated as "all", depending on context.
Senest vurdert og redigert av Lein - 27 Juli 2010 15:28





Siste Innlegg

Av
Innlegg

21 Juli 2010 13:30

khalili
Antall Innlegg: 28
"elpizo na min athetiseis ton logo sou kai tha erthete vólos"
Vólos I think it's greek home town

24 Juli 2010 12:35

User10
Antall Innlegg: 1173
"I hope you won't break your word and you come/will come to Volos".

We can't assume they are two...they might be 3 or four or more (a family)...we shouldn't use "both".

24 Juli 2010 19:23

Majax
Antall Innlegg: 17
I put a comment saying that "both" could be translated as "all" if there were more people, do you think it would be better to put just "all" then ?

27 Juli 2010 15:28

Lein
Antall Innlegg: 3389
I think the comment explains very well what User10 pointed out. An alternative could have been to translate with 'you' and in the comments add this refers to more than one person.