Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Греческий-Английский - Ελπίζω να μην αθετήσεις τον λόγο σου και να έρθετε στο Βόλο.

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ГреческийАнглийский

Категория Предложение

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Ελπίζω να μην αθετήσεις τον λόγο σου και να έρθετε στο Βόλο.
Tекст
Добавлено khalili
Язык, с которого нужно перевести: Греческий

Ελπίζω να μην αθετήσεις τον λόγο σου και να έρθετε στο Βόλο.
Комментарии для переводчика
B.e.: "elpizo na min athetiseis ton logo sou kai tha erthete volos"
"kai tha erthete volos"-->και να έρθετε στο Βόλο/και ότι θα έρθετε στο Βόλο (grammatical error in the original/meaning is understandable, N.b.User10)

Статус
Come to Volos
Перевод
Английский

Перевод сделан Majax
Язык, на который нужно перевести: Английский

I hope you keep your word and you both come to Volos.
Комментарии для переводчика
"Both" can be translated as "all", depending on context.
Последнее изменение было внесено пользователем Lein - 27 Июль 2010 15:28





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

21 Июль 2010 13:30

khalili
Кол-во сообщений: 28
"elpizo na min athetiseis ton logo sou kai tha erthete vólos"
Vólos I think it's greek home town

24 Июль 2010 12:35

User10
Кол-во сообщений: 1173
"I hope you won't break your word and you come/will come to Volos".

We can't assume they are two...they might be 3 or four or more (a family)...we shouldn't use "both".

24 Июль 2010 19:23

Majax
Кол-во сообщений: 17
I put a comment saying that "both" could be translated as "all" if there were more people, do you think it would be better to put just "all" then ?

27 Июль 2010 15:28

Lein
Кол-во сообщений: 3389
I think the comment explains very well what User10 pointed out. An alternative could have been to translate with 'you' and in the comments add this refers to more than one person.