Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Yunanca-İngilizce - Ελπίζω να μην αθετήσεις τον λόγο σου και να έρθετε στο Βόλο.

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Yunancaİngilizce

Kategori Cumle

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Ελπίζω να μην αθετήσεις τον λόγο σου και να έρθετε στο Βόλο.
Metin
Öneri khalili
Kaynak dil: Yunanca

Ελπίζω να μην αθετήσεις τον λόγο σου και να έρθετε στο Βόλο.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
B.e.: "elpizo na min athetiseis ton logo sou kai tha erthete volos"
"kai tha erthete volos"-->και να έρθετε στο Βόλο/και ότι θα έρθετε στο Βόλο (grammatical error in the original/meaning is understandable, N.b.User10)

Başlık
Come to Volos
Tercüme
İngilizce

Çeviri Majax
Hedef dil: İngilizce

I hope you keep your word and you both come to Volos.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
"Both" can be translated as "all", depending on context.
En son Lein tarafından onaylandı - 27 Temmuz 2010 15:28





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

21 Temmuz 2010 13:30

khalili
Mesaj Sayısı: 28
"elpizo na min athetiseis ton logo sou kai tha erthete vólos"
Vólos I think it's greek home town

24 Temmuz 2010 12:35

User10
Mesaj Sayısı: 1173
"I hope you won't break your word and you come/will come to Volos".

We can't assume they are two...they might be 3 or four or more (a family)...we shouldn't use "both".

24 Temmuz 2010 19:23

Majax
Mesaj Sayısı: 17
I put a comment saying that "both" could be translated as "all" if there were more people, do you think it would be better to put just "all" then ?

27 Temmuz 2010 15:28

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
I think the comment explains very well what User10 pointed out. An alternative could have been to translate with 'you' and in the comments add this refers to more than one person.