Translation - Greek-English - Ελπίζω να μην αθετήσεις τον λόγο σου και να ÎÏθετε στο Βόλο.Current status Translation
This text is available in the following languages:
Category Sentence This translation request is "Meaning only". | Ελπίζω να μην αθετήσεις τον λόγο σου και να ÎÏθετε στο Βόλο. | | Source language: Greek
Ελπίζω να μην αθετήσεις τον λόγο σου και να ÎÏθετε στο Βόλο. | Remarks about the translation | B.e.: "elpizo na min athetiseis ton logo sou kai tha erthete volos" "kai tha erthete volos"-->και να ÎÏθετε στο Βόλο/και ότι θα ÎÏθετε στο Βόλο (grammatical error in the original/meaning is understandable, N.b.User10) |
|
| | TranslationEnglish Translated by Majax | Target language: English
I hope you keep your word and you both come to Volos. | Remarks about the translation | "Both" can be translated as "all", depending on context. |
|
Last validated or edited by Lein - 27 July 2010 15:28
Latest messages | | | | | 21 July 2010 13:30 | | | "elpizo na min athetiseis ton logo sou kai tha erthete vólos"
Vólos I think it's greek home town | | | 24 July 2010 12:35 | | User10Number of messages: 1173 | "I hope you won't break your word and you come/will come to Volos".
We can't assume they are two...they might be 3 or four or more (a family)...we shouldn't use "both". | | | 24 July 2010 19:23 | | MajaxNumber of messages: 17 | I put a comment saying that "both" could be translated as "all" if there were more people, do you think it would be better to put just "all" then ? | | | 27 July 2010 15:28 | | LeinNumber of messages: 3389 | I think the comment explains very well what User10 pointed out. An alternative could have been to translate with 'you' and in the comments add this refers to more than one person. |
|
|