Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Greek-English - Ελπίζω να μην αθετήσεις τον λόγο σου και να έρθετε στο Βόλο.

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: GreekEnglish

Category Sentence

This translation request is "Meaning only".
Title
Ελπίζω να μην αθετήσεις τον λόγο σου και να έρθετε στο Βόλο.
Text
Submitted by khalili
Source language: Greek

Ελπίζω να μην αθετήσεις τον λόγο σου και να έρθετε στο Βόλο.
Remarks about the translation
B.e.: "elpizo na min athetiseis ton logo sou kai tha erthete volos"
"kai tha erthete volos"-->και να έρθετε στο Βόλο/και ότι θα έρθετε στο Βόλο (grammatical error in the original/meaning is understandable, N.b.User10)

Title
Come to Volos
Translation
English

Translated by Majax
Target language: English

I hope you keep your word and you both come to Volos.
Remarks about the translation
"Both" can be translated as "all", depending on context.
Last validated or edited by Lein - 27 July 2010 15:28





Latest messages

Author
Message

21 July 2010 13:30

khalili
Number of messages: 28
"elpizo na min athetiseis ton logo sou kai tha erthete vólos"
Vólos I think it's greek home town

24 July 2010 12:35

User10
Number of messages: 1173
"I hope you won't break your word and you come/will come to Volos".

We can't assume they are two...they might be 3 or four or more (a family)...we shouldn't use "both".

24 July 2010 19:23

Majax
Number of messages: 17
I put a comment saying that "both" could be translated as "all" if there were more people, do you think it would be better to put just "all" then ?

27 July 2010 15:28

Lein
Number of messages: 3389
I think the comment explains very well what User10 pointed out. An alternative could have been to translate with 'you' and in the comments add this refers to more than one person.