Traducción - Griego-Inglés - Ελπίζω να μην αθετήσεις τον λόγο σου και να ÎÏθετε στο Βόλο.Estado actual Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría Oración Esta petición de traducción es "sólo el significado" | Ελπίζω να μην αθετήσεις τον λόγο σου και να ÎÏθετε στο Βόλο. | | Idioma de origen: Griego
Ελπίζω να μην αθετήσεις τον λόγο σου και να ÎÏθετε στο Βόλο. | Nota acerca de la traducción | B.e.: "elpizo na min athetiseis ton logo sou kai tha erthete volos" "kai tha erthete volos"-->και να ÎÏθετε στο Βόλο/και ότι θα ÎÏθετε στο Βόλο (grammatical error in the original/meaning is understandable, N.b.User10) |
|
| | TraducciónInglés Traducido por Majax | Idioma de destino: Inglés
I hope you keep your word and you both come to Volos. | Nota acerca de la traducción | "Both" can be translated as "all", depending on context. |
|
Última validación o corrección por Lein - 27 Julio 2010 15:28
Último mensaje | | | | | 21 Julio 2010 13:30 | | | "elpizo na min athetiseis ton logo sou kai tha erthete vólos"
Vólos I think it's greek home town | | | 24 Julio 2010 12:35 | | User10Cantidad de envíos: 1173 | "I hope you won't break your word and you come/will come to Volos".
We can't assume they are two...they might be 3 or four or more (a family)...we shouldn't use "both". | | | 24 Julio 2010 19:23 | | MajaxCantidad de envíos: 17 | I put a comment saying that "both" could be translated as "all" if there were more people, do you think it would be better to put just "all" then ? | | | 27 Julio 2010 15:28 | | LeinCantidad de envíos: 3389 | I think the comment explains very well what User10 pointed out. An alternative could have been to translate with 'you' and in the comments add this refers to more than one person. |
|
|