Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Griego-Inglés - Ελπίζω να μην αθετήσεις τον λόγο σου και να έρθετε στο Βόλο.

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: GriegoInglés

Categoría Oración

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Ελπίζω να μην αθετήσεις τον λόγο σου και να έρθετε στο Βόλο.
Texto
Propuesto por khalili
Idioma de origen: Griego

Ελπίζω να μην αθετήσεις τον λόγο σου και να έρθετε στο Βόλο.
Nota acerca de la traducción
B.e.: "elpizo na min athetiseis ton logo sou kai tha erthete volos"
"kai tha erthete volos"-->και να έρθετε στο Βόλο/και ότι θα έρθετε στο Βόλο (grammatical error in the original/meaning is understandable, N.b.User10)

Título
Come to Volos
Traducción
Inglés

Traducido por Majax
Idioma de destino: Inglés

I hope you keep your word and you both come to Volos.
Nota acerca de la traducción
"Both" can be translated as "all", depending on context.
Última validación o corrección por Lein - 27 Julio 2010 15:28





Último mensaje

Autor
Mensaje

21 Julio 2010 13:30

khalili
Cantidad de envíos: 28
"elpizo na min athetiseis ton logo sou kai tha erthete vólos"
Vólos I think it's greek home town

24 Julio 2010 12:35

User10
Cantidad de envíos: 1173
"I hope you won't break your word and you come/will come to Volos".

We can't assume they are two...they might be 3 or four or more (a family)...we shouldn't use "both".

24 Julio 2010 19:23

Majax
Cantidad de envíos: 17
I put a comment saying that "both" could be translated as "all" if there were more people, do you think it would be better to put just "all" then ?

27 Julio 2010 15:28

Lein
Cantidad de envíos: 3389
I think the comment explains very well what User10 pointed out. An alternative could have been to translate with 'you' and in the comments add this refers to more than one person.