Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Grekiska-Engelska - Ελπίζω να μην αθετήσεις τον λόγο σου και να έρθετε στο Βόλο.

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: GrekiskaEngelska

Kategori Mening

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Ελπίζω να μην αθετήσεις τον λόγο σου και να έρθετε στο Βόλο.
Text
Tillagd av khalili
Källspråk: Grekiska

Ελπίζω να μην αθετήσεις τον λόγο σου και να έρθετε στο Βόλο.
Anmärkningar avseende översättningen
B.e.: "elpizo na min athetiseis ton logo sou kai tha erthete volos"
"kai tha erthete volos"-->και να έρθετε στο Βόλο/και ότι θα έρθετε στο Βόλο (grammatical error in the original/meaning is understandable, N.b.User10)

Titel
Come to Volos
Översättning
Engelska

Översatt av Majax
Språket som det ska översättas till: Engelska

I hope you keep your word and you both come to Volos.
Anmärkningar avseende översättningen
"Both" can be translated as "all", depending on context.
Senast granskad eller redigerad av Lein - 27 Juli 2010 15:28





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

21 Juli 2010 13:30

khalili
Antal inlägg: 28
"elpizo na min athetiseis ton logo sou kai tha erthete vólos"
Vólos I think it's greek home town

24 Juli 2010 12:35

User10
Antal inlägg: 1173
"I hope you won't break your word and you come/will come to Volos".

We can't assume they are two...they might be 3 or four or more (a family)...we shouldn't use "both".

24 Juli 2010 19:23

Majax
Antal inlägg: 17
I put a comment saying that "both" could be translated as "all" if there were more people, do you think it would be better to put just "all" then ?

27 Juli 2010 15:28

Lein
Antal inlägg: 3389
I think the comment explains very well what User10 pointed out. An alternative could have been to translate with 'you' and in the comments add this refers to more than one person.