Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ギリシャ語-英語 - Ελπίζω να μην αθετήσεις τον λόγο σου και να έρθετε στο Βόλο.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語英語

カテゴリ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Ελπίζω να μην αθετήσεις τον λόγο σου και να έρθετε στο Βόλο.
テキスト
khalili様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

Ελπίζω να μην αθετήσεις τον λόγο σου και να έρθετε στο Βόλο.
翻訳についてのコメント
B.e.: "elpizo na min athetiseis ton logo sou kai tha erthete volos"
"kai tha erthete volos"-->και να έρθετε στο Βόλο/και ότι θα έρθετε στο Βόλο (grammatical error in the original/meaning is understandable, N.b.User10)

タイトル
Come to Volos
翻訳
英語

Majax様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I hope you keep your word and you both come to Volos.
翻訳についてのコメント
"Both" can be translated as "all", depending on context.
最終承認・編集者 Lein - 2010年 7月 27日 15:28





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 7月 21日 13:30

khalili
投稿数: 28
"elpizo na min athetiseis ton logo sou kai tha erthete vólos"
Vólos I think it's greek home town

2010年 7月 24日 12:35

User10
投稿数: 1173
"I hope you won't break your word and you come/will come to Volos".

We can't assume they are two...they might be 3 or four or more (a family)...we shouldn't use "both".

2010年 7月 24日 19:23

Majax
投稿数: 17
I put a comment saying that "both" could be translated as "all" if there were more people, do you think it would be better to put just "all" then ?

2010年 7月 27日 15:28

Lein
投稿数: 3389
I think the comment explains very well what User10 pointed out. An alternative could have been to translate with 'you' and in the comments add this refers to more than one person.