Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Kreikka-Englanti - Ελπίζω να μην αθετήσεις τον λόγο σου και να έρθετε στο Βόλο.

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: KreikkaEnglanti

Kategoria Lause

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Ελπίζω να μην αθετήσεις τον λόγο σου και να έρθετε στο Βόλο.
Teksti
Lähettäjä khalili
Alkuperäinen kieli: Kreikka

Ελπίζω να μην αθετήσεις τον λόγο σου και να έρθετε στο Βόλο.
Huomioita käännöksestä
B.e.: "elpizo na min athetiseis ton logo sou kai tha erthete volos"
"kai tha erthete volos"-->και να έρθετε στο Βόλο/και ότι θα έρθετε στο Βόλο (grammatical error in the original/meaning is understandable, N.b.User10)

Otsikko
Come to Volos
Käännös
Englanti

Kääntäjä Majax
Kohdekieli: Englanti

I hope you keep your word and you both come to Volos.
Huomioita käännöksestä
"Both" can be translated as "all", depending on context.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Lein - 27 Heinäkuu 2010 15:28





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

21 Heinäkuu 2010 13:30

khalili
Viestien lukumäärä: 28
"elpizo na min athetiseis ton logo sou kai tha erthete vólos"
Vólos I think it's greek home town

24 Heinäkuu 2010 12:35

User10
Viestien lukumäärä: 1173
"I hope you won't break your word and you come/will come to Volos".

We can't assume they are two...they might be 3 or four or more (a family)...we shouldn't use "both".

24 Heinäkuu 2010 19:23

Majax
Viestien lukumäärä: 17
I put a comment saying that "both" could be translated as "all" if there were more people, do you think it would be better to put just "all" then ?

27 Heinäkuu 2010 15:28

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
I think the comment explains very well what User10 pointed out. An alternative could have been to translate with 'you' and in the comments add this refers to more than one person.