ترجمه - یونانی-انگلیسی - Ελπίζω να μην αθετήσεις τον λόγο σου και να ÎÏθετε στο Βόλο.موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه جمله این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | Ελπίζω να μην αθετήσεις τον λόγο σου και να ÎÏθετε στο Βόλο. | | زبان مبداء: یونانی
Ελπίζω να μην αθετήσεις τον λόγο σου και να ÎÏθετε στο Βόλο. | | B.e.: "elpizo na min athetiseis ton logo sou kai tha erthete volos" "kai tha erthete volos"-->και να ÎÏθετε στο Βόλο/και ότι θα ÎÏθετε στο Βόλο (grammatical error in the original/meaning is understandable, N.b.User10) |
|
| | ترجمهانگلیسی Majax ترجمه شده توسط | زبان مقصد: انگلیسی
I hope you keep your word and you both come to Volos. | | "Both" can be translated as "all", depending on context. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lein - 27 جولای 2010 15:28
آخرین پیامها | | | | | 21 جولای 2010 13:30 | | | "elpizo na min athetiseis ton logo sou kai tha erthete vólos"
Vólos I think it's greek home town | | | 24 جولای 2010 12:35 | | | "I hope you won't break your word and you come/will come to Volos".
We can't assume they are two...they might be 3 or four or more (a family)...we shouldn't use "both". | | | 24 جولای 2010 19:23 | | | I put a comment saying that "both" could be translated as "all" if there were more people, do you think it would be better to put just "all" then ? | | | 27 جولای 2010 15:28 | | Leinتعداد پیامها: 3389 | I think the comment explains very well what User10 pointed out. An alternative could have been to translate with 'you' and in the comments add this refers to more than one person. |
|
|