Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - یونانی-انگلیسی - Ελπίζω να μην αθετήσεις τον λόγο σου και να έρθετε στο Βόλο.

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: یونانیانگلیسی

طبقه جمله

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Ελπίζω να μην αθετήσεις τον λόγο σου και να έρθετε στο Βόλο.
متن
khalili پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: یونانی

Ελπίζω να μην αθετήσεις τον λόγο σου και να έρθετε στο Βόλο.
ملاحظاتی درباره ترجمه
B.e.: "elpizo na min athetiseis ton logo sou kai tha erthete volos"
"kai tha erthete volos"-->και να έρθετε στο Βόλο/και ότι θα έρθετε στο Βόλο (grammatical error in the original/meaning is understandable, N.b.User10)

عنوان
Come to Volos
ترجمه
انگلیسی

Majax ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I hope you keep your word and you both come to Volos.
ملاحظاتی درباره ترجمه
"Both" can be translated as "all", depending on context.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lein - 27 جولای 2010 15:28





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

21 جولای 2010 13:30

khalili
تعداد پیامها: 28
"elpizo na min athetiseis ton logo sou kai tha erthete vólos"
Vólos I think it's greek home town

24 جولای 2010 12:35

User10
تعداد پیامها: 1173
"I hope you won't break your word and you come/will come to Volos".

We can't assume they are two...they might be 3 or four or more (a family)...we shouldn't use "both".

24 جولای 2010 19:23

Majax
تعداد پیامها: 17
I put a comment saying that "both" could be translated as "all" if there were more people, do you think it would be better to put just "all" then ?

27 جولای 2010 15:28

Lein
تعداد پیامها: 3389
I think the comment explains very well what User10 pointed out. An alternative could have been to translate with 'you' and in the comments add this refers to more than one person.