Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 그리스어-영어 - Ελπίζω να μην αθετήσεις τον λόγο σου και να έρθετε στο Βόλο.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어영어

분류 문장

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Ελπίζω να μην αθετήσεις τον λόγο σου και να έρθετε στο Βόλο.
본문
khalili에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

Ελπίζω να μην αθετήσεις τον λόγο σου και να έρθετε στο Βόλο.
이 번역물에 관한 주의사항
B.e.: "elpizo na min athetiseis ton logo sou kai tha erthete volos"
"kai tha erthete volos"-->και να έρθετε στο Βόλο/και ότι θα έρθετε στο Βόλο (grammatical error in the original/meaning is understandable, N.b.User10)

제목
Come to Volos
번역
영어

Majax에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I hope you keep your word and you both come to Volos.
이 번역물에 관한 주의사항
"Both" can be translated as "all", depending on context.
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 7월 27일 15:28





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 7월 21일 13:30

khalili
게시물 갯수: 28
"elpizo na min athetiseis ton logo sou kai tha erthete vólos"
Vólos I think it's greek home town

2010년 7월 24일 12:35

User10
게시물 갯수: 1173
"I hope you won't break your word and you come/will come to Volos".

We can't assume they are two...they might be 3 or four or more (a family)...we shouldn't use "both".

2010년 7월 24일 19:23

Majax
게시물 갯수: 17
I put a comment saying that "both" could be translated as "all" if there were more people, do you think it would be better to put just "all" then ?

2010년 7월 27일 15:28

Lein
게시물 갯수: 3389
I think the comment explains very well what User10 pointed out. An alternative could have been to translate with 'you' and in the comments add this refers to more than one person.