번역 - 그리스어-영어 - Ελπίζω να μην αθετήσεις τον λόγο σου και να ÎÏθετε στο Βόλο.현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 문장 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Ελπίζω να μην αθετήσεις τον λόγο σου και να ÎÏθετε στο Βόλο. | | 원문 언어: 그리스어
Ελπίζω να μην αθετήσεις τον λόγο σου και να ÎÏθετε στο Βόλο. | | B.e.: "elpizo na min athetiseis ton logo sou kai tha erthete volos" "kai tha erthete volos"-->και να ÎÏθετε στο Βόλο/και ότι θα ÎÏθετε στο Βόλο (grammatical error in the original/meaning is understandable, N.b.User10) |
|
| | | 번역될 언어: 영어
I hope you keep your word and you both come to Volos. | | "Both" can be translated as "all", depending on context. |
|
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 7월 27일 15:28
마지막 글 | | | | | 2010년 7월 21일 13:30 | | | "elpizo na min athetiseis ton logo sou kai tha erthete vólos"
Vólos I think it's greek home town | | | 2010년 7월 24일 12:35 | | | "I hope you won't break your word and you come/will come to Volos".
We can't assume they are two...they might be 3 or four or more (a family)...we shouldn't use "both". | | | 2010년 7월 24일 19:23 | | | I put a comment saying that "both" could be translated as "all" if there were more people, do you think it would be better to put just "all" then ? | | | 2010년 7월 27일 15:28 | | | I think the comment explains very well what User10 pointed out. An alternative could have been to translate with 'you' and in the comments add this refers to more than one person. |
|
|