Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Griechisch-Englisch - Ελπίζω να μην αθετήσεις τον λόγο σου και να έρθετε στο Βόλο.

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: GriechischEnglisch

Kategorie Satz

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Ελπίζω να μην αθετήσεις τον λόγο σου και να έρθετε στο Βόλο.
Text
Übermittelt von khalili
Herkunftssprache: Griechisch

Ελπίζω να μην αθετήσεις τον λόγο σου και να έρθετε στο Βόλο.
Bemerkungen zur Übersetzung
B.e.: "elpizo na min athetiseis ton logo sou kai tha erthete volos"
"kai tha erthete volos"-->και να έρθετε στο Βόλο/και ότι θα έρθετε στο Βόλο (grammatical error in the original/meaning is understandable, N.b.User10)

Titel
Come to Volos
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von Majax
Zielsprache: Englisch

I hope you keep your word and you both come to Volos.
Bemerkungen zur Übersetzung
"Both" can be translated as "all", depending on context.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Lein - 27 Juli 2010 15:28





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

21 Juli 2010 13:30

khalili
Anzahl der Beiträge: 28
"elpizo na min athetiseis ton logo sou kai tha erthete vólos"
Vólos I think it's greek home town

24 Juli 2010 12:35

User10
Anzahl der Beiträge: 1173
"I hope you won't break your word and you come/will come to Volos".

We can't assume they are two...they might be 3 or four or more (a family)...we shouldn't use "both".

24 Juli 2010 19:23

Majax
Anzahl der Beiträge: 17
I put a comment saying that "both" could be translated as "all" if there were more people, do you think it would be better to put just "all" then ?

27 Juli 2010 15:28

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
I think the comment explains very well what User10 pointed out. An alternative could have been to translate with 'you' and in the comments add this refers to more than one person.