Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Грецька-Англійська - Ελπίζω να μην αθετήσεις τον λόγο σου και να έρθετε στο Βόλο.

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГрецькаАнглійська

Категорія Наука

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Ελπίζω να μην αθετήσεις τον λόγο σου και να έρθετε στο Βόλο.
Текст
Публікацію зроблено khalili
Мова оригіналу: Грецька

Ελπίζω να μην αθετήσεις τον λόγο σου και να έρθετε στο Βόλο.
Пояснення стосовно перекладу
B.e.: "elpizo na min athetiseis ton logo sou kai tha erthete volos"
"kai tha erthete volos"-->και να έρθετε στο Βόλο/και ότι θα έρθετε στο Βόλο (grammatical error in the original/meaning is understandable, N.b.User10)

Заголовок
Come to Volos
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Majax
Мова, якою перекладати: Англійська

I hope you keep your word and you both come to Volos.
Пояснення стосовно перекладу
"Both" can be translated as "all", depending on context.
Затверджено Lein - 27 Липня 2010 15:28





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

21 Липня 2010 13:30

khalili
Кількість повідомлень: 28
"elpizo na min athetiseis ton logo sou kai tha erthete vólos"
Vólos I think it's greek home town

24 Липня 2010 12:35

User10
Кількість повідомлень: 1173
"I hope you won't break your word and you come/will come to Volos".

We can't assume they are two...they might be 3 or four or more (a family)...we shouldn't use "both".

24 Липня 2010 19:23

Majax
Кількість повідомлень: 17
I put a comment saying that "both" could be translated as "all" if there were more people, do you think it would be better to put just "all" then ?

27 Липня 2010 15:28

Lein
Кількість повідомлень: 3389
I think the comment explains very well what User10 pointed out. An alternative could have been to translate with 'you' and in the comments add this refers to more than one person.