Vertaling - Grieks-Engels - Ελπίζω να μην αθετήσεις τον λόγο σου και να ÎÏθετε στο Βόλο.Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Zin Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | Ελπίζω να μην αθετήσεις τον λόγο σου και να ÎÏθετε στο Βόλο. | | Uitgangs-taal: Grieks
Ελπίζω να μην αθετήσεις τον λόγο σου και να ÎÏθετε στο Βόλο. | Details voor de vertaling | B.e.: "elpizo na min athetiseis ton logo sou kai tha erthete volos" "kai tha erthete volos"-->και να ÎÏθετε στο Βόλο/και ότι θα ÎÏθετε στο Βόλο (grammatical error in the original/meaning is understandable, N.b.User10) |
|
| | VertalingEngels Vertaald door Majax | Doel-taal: Engels
I hope you keep your word and you both come to Volos. | Details voor de vertaling | "Both" can be translated as "all", depending on context. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Lein - 27 juli 2010 15:28
Laatste bericht | | | | | 21 juli 2010 13:30 | | | "elpizo na min athetiseis ton logo sou kai tha erthete vólos"
Vólos I think it's greek home town | | | 24 juli 2010 12:35 | | | "I hope you won't break your word and you come/will come to Volos".
We can't assume they are two...they might be 3 or four or more (a family)...we shouldn't use "both". | | | 24 juli 2010 19:23 | | MajaxAantal berichten: 17 | I put a comment saying that "both" could be translated as "all" if there were more people, do you think it would be better to put just "all" then ? | | | 27 juli 2010 15:28 | | LeinAantal berichten: 3389 | I think the comment explains very well what User10 pointed out. An alternative could have been to translate with 'you' and in the comments add this refers to more than one person. |
|
|