Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Grieks-Engels - Ελπίζω να μην αθετήσεις τον λόγο σου και να έρθετε στο Βόλο.

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: GrieksEngels

Categorie Zin

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Ελπίζω να μην αθετήσεις τον λόγο σου και να έρθετε στο Βόλο.
Tekst
Opgestuurd door khalili
Uitgangs-taal: Grieks

Ελπίζω να μην αθετήσεις τον λόγο σου και να έρθετε στο Βόλο.
Details voor de vertaling
B.e.: "elpizo na min athetiseis ton logo sou kai tha erthete volos"
"kai tha erthete volos"-->και να έρθετε στο Βόλο/και ότι θα έρθετε στο Βόλο (grammatical error in the original/meaning is understandable, N.b.User10)

Titel
Come to Volos
Vertaling
Engels

Vertaald door Majax
Doel-taal: Engels

I hope you keep your word and you both come to Volos.
Details voor de vertaling
"Both" can be translated as "all", depending on context.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Lein - 27 juli 2010 15:28





Laatste bericht

Auteur
Bericht

21 juli 2010 13:30

khalili
Aantal berichten: 28
"elpizo na min athetiseis ton logo sou kai tha erthete vólos"
Vólos I think it's greek home town

24 juli 2010 12:35

User10
Aantal berichten: 1173
"I hope you won't break your word and you come/will come to Volos".

We can't assume they are two...they might be 3 or four or more (a family)...we shouldn't use "both".

24 juli 2010 19:23

Majax
Aantal berichten: 17
I put a comment saying that "both" could be translated as "all" if there were more people, do you think it would be better to put just "all" then ?

27 juli 2010 15:28

Lein
Aantal berichten: 3389
I think the comment explains very well what User10 pointed out. An alternative could have been to translate with 'you' and in the comments add this refers to more than one person.