Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Grčki-Engleski - Ελπίζω να μην αθετήσεις τον λόγο σου και να έρθετε στο Βόλο.

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: GrčkiEngleski

Kategorija Rečenica

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Ελπίζω να μην αθετήσεις τον λόγο σου και να έρθετε στο Βόλο.
Tekst
Poslao khalili
Izvorni jezik: Grčki

Ελπίζω να μην αθετήσεις τον λόγο σου και να έρθετε στο Βόλο.
Primjedbe o prijevodu
B.e.: "elpizo na min athetiseis ton logo sou kai tha erthete volos"
"kai tha erthete volos"-->και να έρθετε στο Βόλο/και ότι θα έρθετε στο Βόλο (grammatical error in the original/meaning is understandable, N.b.User10)

Naslov
Come to Volos
Prevođenje
Engleski

Preveo Majax
Ciljni jezik: Engleski

I hope you keep your word and you both come to Volos.
Primjedbe o prijevodu
"Both" can be translated as "all", depending on context.
Posljednji potvrdio i uredio Lein - 27 srpanj 2010 15:28





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

21 srpanj 2010 13:30

khalili
Broj poruka: 28
"elpizo na min athetiseis ton logo sou kai tha erthete vólos"
Vólos I think it's greek home town

24 srpanj 2010 12:35

User10
Broj poruka: 1173
"I hope you won't break your word and you come/will come to Volos".

We can't assume they are two...they might be 3 or four or more (a family)...we shouldn't use "both".

24 srpanj 2010 19:23

Majax
Broj poruka: 17
I put a comment saying that "both" could be translated as "all" if there were more people, do you think it would be better to put just "all" then ?

27 srpanj 2010 15:28

Lein
Broj poruka: 3389
I think the comment explains very well what User10 pointed out. An alternative could have been to translate with 'you' and in the comments add this refers to more than one person.