Prevođenje - Grčki-Engleski - Ελπίζω να μην αθετήσεις τον λόγο σου και να ÎÏθετε στο Βόλο.Trenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija Rečenica Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | Ελπίζω να μην αθετήσεις τον λόγο σου και να ÎÏθετε στο Βόλο. | | Izvorni jezik: Grčki
Ελπίζω να μην αθετήσεις τον λόγο σου και να ÎÏθετε στο Βόλο. | | B.e.: "elpizo na min athetiseis ton logo sou kai tha erthete volos" "kai tha erthete volos"-->και να ÎÏθετε στο Βόλο/και ότι θα ÎÏθετε στο Βόλο (grammatical error in the original/meaning is understandable, N.b.User10) |
|
| | PrevođenjeEngleski Preveo Majax | Ciljni jezik: Engleski
I hope you keep your word and you both come to Volos. | | "Both" can be translated as "all", depending on context. |
|
Posljednji potvrdio i uredio Lein - 27 srpanj 2010 15:28
Najnovije poruke | | | | | 21 srpanj 2010 13:30 | | | "elpizo na min athetiseis ton logo sou kai tha erthete vólos"
Vólos I think it's greek home town | | | 24 srpanj 2010 12:35 | | | "I hope you won't break your word and you come/will come to Volos".
We can't assume they are two...they might be 3 or four or more (a family)...we shouldn't use "both". | | | 24 srpanj 2010 19:23 | | | I put a comment saying that "both" could be translated as "all" if there were more people, do you think it would be better to put just "all" then ? | | | 27 srpanj 2010 15:28 | | LeinBroj poruka: 3389 | I think the comment explains very well what User10 pointed out. An alternative could have been to translate with 'you' and in the comments add this refers to more than one person. |
|
|