Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - יוונית-אנגלית - Ελπίζω να μην αθετήσεις τον λόγο σου και να έρθετε στο Βόλο.

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: יווניתאנגלית

קטגוריה משפט

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Ελπίζω να μην αθετήσεις τον λόγο σου και να έρθετε στο Βόλο.
טקסט
נשלח על ידי khalili
שפת המקור: יוונית

Ελπίζω να μην αθετήσεις τον λόγο σου και να έρθετε στο Βόλο.
הערות לגבי התרגום
B.e.: "elpizo na min athetiseis ton logo sou kai tha erthete volos"
"kai tha erthete volos"-->και να έρθετε στο Βόλο/και ότι θα έρθετε στο Βόλο (grammatical error in the original/meaning is understandable, N.b.User10)

שם
Come to Volos
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Majax
שפת המטרה: אנגלית

I hope you keep your word and you both come to Volos.
הערות לגבי התרגום
"Both" can be translated as "all", depending on context.
אושר לאחרונה ע"י Lein - 27 יולי 2010 15:28





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

21 יולי 2010 13:30

khalili
מספר הודעות: 28
"elpizo na min athetiseis ton logo sou kai tha erthete vólos"
Vólos I think it's greek home town

24 יולי 2010 12:35

User10
מספר הודעות: 1173
"I hope you won't break your word and you come/will come to Volos".

We can't assume they are two...they might be 3 or four or more (a family)...we shouldn't use "both".

24 יולי 2010 19:23

Majax
מספר הודעות: 17
I put a comment saying that "both" could be translated as "all" if there were more people, do you think it would be better to put just "all" then ?

27 יולי 2010 15:28

Lein
מספר הודעות: 3389
I think the comment explains very well what User10 pointed out. An alternative could have been to translate with 'you' and in the comments add this refers to more than one person.