תרגום - יוונית-אנגלית - Ελπίζω να μην αθετήσεις τον λόγο σου και να ÎÏθετε στο Βόλο.מצב נוכחי תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה משפט בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד". | Ελπίζω να μην αθετήσεις τον λόγο σου και να ÎÏθετε στο Βόλο. | | שפת המקור: יוונית
Ελπίζω να μην αθετήσεις τον λόγο σου και να ÎÏθετε στο Βόλο. | | B.e.: "elpizo na min athetiseis ton logo sou kai tha erthete volos" "kai tha erthete volos"-->και να ÎÏθετε στο Βόλο/και ότι θα ÎÏθετε στο Βόλο (grammatical error in the original/meaning is understandable, N.b.User10) |
|
| | תרגוםאנגלית תורגם על ידי Majax | שפת המטרה: אנגלית
I hope you keep your word and you both come to Volos. | | "Both" can be translated as "all", depending on context. |
|
אושר לאחרונה ע"י Lein - 27 יולי 2010 15:28
הודעה אחרונה | | | | | 21 יולי 2010 13:30 | | | "elpizo na min athetiseis ton logo sou kai tha erthete vólos"
Vólos I think it's greek home town | | | 24 יולי 2010 12:35 | | | "I hope you won't break your word and you come/will come to Volos".
We can't assume they are two...they might be 3 or four or more (a family)...we shouldn't use "both". | | | 24 יולי 2010 19:23 | | | I put a comment saying that "both" could be translated as "all" if there were more people, do you think it would be better to put just "all" then ? | | | 27 יולי 2010 15:28 | | Leinמספר הודעות: 3389 | I think the comment explains very well what User10 pointed out. An alternative could have been to translate with 'you' and in the comments add this refers to more than one person. |
|
|