Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Grec-Anglais - Ελπίζω να μην αθετήσεις τον λόγο σου και να έρθετε στο Βόλο.

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: GrecAnglais

Catégorie Phrase

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Ελπίζω να μην αθετήσεις τον λόγο σου και να έρθετε στο Βόλο.
Texte
Proposé par khalili
Langue de départ: Grec

Ελπίζω να μην αθετήσεις τον λόγο σου και να έρθετε στο Βόλο.
Commentaires pour la traduction
B.e.: "elpizo na min athetiseis ton logo sou kai tha erthete volos"
"kai tha erthete volos"-->και να έρθετε στο Βόλο/και ότι θα έρθετε στο Βόλο (grammatical error in the original/meaning is understandable, N.b.User10)

Titre
Come to Volos
Traduction
Anglais

Traduit par Majax
Langue d'arrivée: Anglais

I hope you keep your word and you both come to Volos.
Commentaires pour la traduction
"Both" can be translated as "all", depending on context.
Dernière édition ou validation par Lein - 27 Juillet 2010 15:28





Derniers messages

Auteur
Message

21 Juillet 2010 13:30

khalili
Nombre de messages: 28
"elpizo na min athetiseis ton logo sou kai tha erthete vólos"
Vólos I think it's greek home town

24 Juillet 2010 12:35

User10
Nombre de messages: 1173
"I hope you won't break your word and you come/will come to Volos".

We can't assume they are two...they might be 3 or four or more (a family)...we shouldn't use "both".

24 Juillet 2010 19:23

Majax
Nombre de messages: 17
I put a comment saying that "both" could be translated as "all" if there were more people, do you think it would be better to put just "all" then ?

27 Juillet 2010 15:28

Lein
Nombre de messages: 3389
I think the comment explains very well what User10 pointed out. An alternative could have been to translate with 'you' and in the comments add this refers to more than one person.