Traduction - Grec-Anglais - Ελπίζω να μην αθετήσεις τον λόγο σου και να ÎÏθετε στο Βόλο.Etat courant Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie Phrase Cette demande de traduction ne concerne que la signification. | Ελπίζω να μην αθετήσεις τον λόγο σου και να ÎÏθετε στο Βόλο. | | Langue de départ: Grec
Ελπίζω να μην αθετήσεις τον λόγο σου και να ÎÏθετε στο Βόλο. | Commentaires pour la traduction | B.e.: "elpizo na min athetiseis ton logo sou kai tha erthete volos" "kai tha erthete volos"-->και να ÎÏθετε στο Βόλο/και ότι θα ÎÏθετε στο Βόλο (grammatical error in the original/meaning is understandable, N.b.User10) |
|
| | TraductionAnglais Traduit par Majax | Langue d'arrivée: Anglais
I hope you keep your word and you both come to Volos. | Commentaires pour la traduction | "Both" can be translated as "all", depending on context. |
|
Dernière édition ou validation par Lein - 27 Juillet 2010 15:28
Derniers messages | | | | | 21 Juillet 2010 13:30 | | | "elpizo na min athetiseis ton logo sou kai tha erthete vólos"
Vólos I think it's greek home town | | | 24 Juillet 2010 12:35 | | User10Nombre de messages: 1173 | "I hope you won't break your word and you come/will come to Volos".
We can't assume they are two...they might be 3 or four or more (a family)...we shouldn't use "both". | | | 24 Juillet 2010 19:23 | | MajaxNombre de messages: 17 | I put a comment saying that "both" could be translated as "all" if there were more people, do you think it would be better to put just "all" then ? | | | 27 Juillet 2010 15:28 | | LeinNombre de messages: 3389 | I think the comment explains very well what User10 pointed out. An alternative could have been to translate with 'you' and in the comments add this refers to more than one person. |
|
|