Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Græsk-Engelsk - Ελπίζω να μην αθετήσεις τον λόγο σου και να έρθετε στο Βόλο.

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: GræskEngelsk

Kategori Sætning

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Ελπίζω να μην αθετήσεις τον λόγο σου και να έρθετε στο Βόλο.
Tekst
Tilmeldt af khalili
Sprog, der skal oversættes fra: Græsk

Ελπίζω να μην αθετήσεις τον λόγο σου και να έρθετε στο Βόλο.
Bemærkninger til oversættelsen
B.e.: "elpizo na min athetiseis ton logo sou kai tha erthete volos"
"kai tha erthete volos"-->και να έρθετε στο Βόλο/και ότι θα έρθετε στο Βόλο (grammatical error in the original/meaning is understandable, N.b.User10)

Titel
Come to Volos
Oversættelse
Engelsk

Oversat af Majax
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

I hope you keep your word and you both come to Volos.
Bemærkninger til oversættelsen
"Both" can be translated as "all", depending on context.
Senest valideret eller redigeret af Lein - 27 Juli 2010 15:28





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

21 Juli 2010 13:30

khalili
Antal indlæg: 28
"elpizo na min athetiseis ton logo sou kai tha erthete vólos"
Vólos I think it's greek home town

24 Juli 2010 12:35

User10
Antal indlæg: 1173
"I hope you won't break your word and you come/will come to Volos".

We can't assume they are two...they might be 3 or four or more (a family)...we shouldn't use "both".

24 Juli 2010 19:23

Majax
Antal indlæg: 17
I put a comment saying that "both" could be translated as "all" if there were more people, do you think it would be better to put just "all" then ?

27 Juli 2010 15:28

Lein
Antal indlæg: 3389
I think the comment explains very well what User10 pointed out. An alternative could have been to translate with 'you' and in the comments add this refers to more than one person.