Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Graikų-Anglų - Ελπίζω να μην αθετήσεις τον λόγο σου και να έρθετε στο Βόλο.

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: GraikųAnglų

Kategorija Sakinys

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Ελπίζω να μην αθετήσεις τον λόγο σου και να έρθετε στο Βόλο.
Tekstas
Pateikta khalili
Originalo kalba: Graikų

Ελπίζω να μην αθετήσεις τον λόγο σου και να έρθετε στο Βόλο.
Pastabos apie vertimą
B.e.: "elpizo na min athetiseis ton logo sou kai tha erthete volos"
"kai tha erthete volos"-->και να έρθετε στο Βόλο/και ότι θα έρθετε στο Βόλο (grammatical error in the original/meaning is understandable, N.b.User10)

Pavadinimas
Come to Volos
Vertimas
Anglų

Išvertė Majax
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

I hope you keep your word and you both come to Volos.
Pastabos apie vertimą
"Both" can be translated as "all", depending on context.
Validated by Lein - 27 liepa 2010 15:28





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

21 liepa 2010 13:30

khalili
Žinučių kiekis: 28
"elpizo na min athetiseis ton logo sou kai tha erthete vólos"
Vólos I think it's greek home town

24 liepa 2010 12:35

User10
Žinučių kiekis: 1173
"I hope you won't break your word and you come/will come to Volos".

We can't assume they are two...they might be 3 or four or more (a family)...we shouldn't use "both".

24 liepa 2010 19:23

Majax
Žinučių kiekis: 17
I put a comment saying that "both" could be translated as "all" if there were more people, do you think it would be better to put just "all" then ?

27 liepa 2010 15:28

Lein
Žinučių kiekis: 3389
I think the comment explains very well what User10 pointed out. An alternative could have been to translate with 'you' and in the comments add this refers to more than one person.