Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Grikskt-Enskt - Ελπίζω να μην αθετήσεις τον λόγο σου και να έρθετε στο Βόλο.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: GriksktEnskt

Bólkur Setningur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Ελπίζω να μην αθετήσεις τον λόγο σου και να έρθετε στο Βόλο.
Tekstur
Framborið av khalili
Uppruna mál: Grikskt

Ελπίζω να μην αθετήσεις τον λόγο σου και να έρθετε στο Βόλο.
Viðmerking um umsetingina
B.e.: "elpizo na min athetiseis ton logo sou kai tha erthete volos"
"kai tha erthete volos"-->και να έρθετε στο Βόλο/και ότι θα έρθετε στο Βόλο (grammatical error in the original/meaning is understandable, N.b.User10)

Heiti
Come to Volos
Umseting
Enskt

Umsett av Majax
Ynskt mál: Enskt

I hope you keep your word and you both come to Volos.
Viðmerking um umsetingina
"Both" can be translated as "all", depending on context.
Góðkent av Lein - 27 Juli 2010 15:28





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

21 Juli 2010 13:30

khalili
Tal av boðum: 28
"elpizo na min athetiseis ton logo sou kai tha erthete vólos"
Vólos I think it's greek home town

24 Juli 2010 12:35

User10
Tal av boðum: 1173
"I hope you won't break your word and you come/will come to Volos".

We can't assume they are two...they might be 3 or four or more (a family)...we shouldn't use "both".

24 Juli 2010 19:23

Majax
Tal av boðum: 17
I put a comment saying that "both" could be translated as "all" if there were more people, do you think it would be better to put just "all" then ?

27 Juli 2010 15:28

Lein
Tal av boðum: 3389
I think the comment explains very well what User10 pointed out. An alternative could have been to translate with 'you' and in the comments add this refers to more than one person.