Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kigiriki-Kiingereza - Ελπίζω να μην αθετήσεις τον λόγο σου και να έρθετε στο Βόλο.

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KigirikiKiingereza

Category Sentence

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Ελπίζω να μην αθετήσεις τον λόγο σου και να έρθετε στο Βόλο.
Nakala
Tafsiri iliombwa na khalili
Lugha ya kimaumbile: Kigiriki

Ελπίζω να μην αθετήσεις τον λόγο σου και να έρθετε στο Βόλο.
Maelezo kwa mfasiri
B.e.: "elpizo na min athetiseis ton logo sou kai tha erthete volos"
"kai tha erthete volos"-->και να έρθετε στο Βόλο/και ότι θα έρθετε στο Βόλο (grammatical error in the original/meaning is understandable, N.b.User10)

Kichwa
Come to Volos
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Majax
Lugha inayolengwa: Kiingereza

I hope you keep your word and you both come to Volos.
Maelezo kwa mfasiri
"Both" can be translated as "all", depending on context.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Lein - 27 Julai 2010 15:28





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

21 Julai 2010 13:30

khalili
Idadi ya ujumbe: 28
"elpizo na min athetiseis ton logo sou kai tha erthete vólos"
Vólos I think it's greek home town

24 Julai 2010 12:35

User10
Idadi ya ujumbe: 1173
"I hope you won't break your word and you come/will come to Volos".

We can't assume they are two...they might be 3 or four or more (a family)...we shouldn't use "both".

24 Julai 2010 19:23

Majax
Idadi ya ujumbe: 17
I put a comment saying that "both" could be translated as "all" if there were more people, do you think it would be better to put just "all" then ?

27 Julai 2010 15:28

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
I think the comment explains very well what User10 pointed out. An alternative could have been to translate with 'you' and in the comments add this refers to more than one person.