Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Grecki-Angielski - Ελπίζω να μην αθετήσεις τον λόγο σου και να έρθετε στο Βόλο.

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: GreckiAngielski

Kategoria Zdanie

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Ελπίζω να μην αθετήσεις τον λόγο σου και να έρθετε στο Βόλο.
Tekst
Wprowadzone przez khalili
Język źródłowy: Grecki

Ελπίζω να μην αθετήσεις τον λόγο σου και να έρθετε στο Βόλο.
Uwagi na temat tłumaczenia
B.e.: "elpizo na min athetiseis ton logo sou kai tha erthete volos"
"kai tha erthete volos"-->και να έρθετε στο Βόλο/και ότι θα έρθετε στο Βόλο (grammatical error in the original/meaning is understandable, N.b.User10)

Tytuł
Come to Volos
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Majax
Język docelowy: Angielski

I hope you keep your word and you both come to Volos.
Uwagi na temat tłumaczenia
"Both" can be translated as "all", depending on context.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Lein - 27 Lipiec 2010 15:28





Ostatni Post

Autor
Post

21 Lipiec 2010 13:30

khalili
Liczba postów: 28
"elpizo na min athetiseis ton logo sou kai tha erthete vólos"
Vólos I think it's greek home town

24 Lipiec 2010 12:35

User10
Liczba postów: 1173
"I hope you won't break your word and you come/will come to Volos".

We can't assume they are two...they might be 3 or four or more (a family)...we shouldn't use "both".

24 Lipiec 2010 19:23

Majax
Liczba postów: 17
I put a comment saying that "both" could be translated as "all" if there were more people, do you think it would be better to put just "all" then ?

27 Lipiec 2010 15:28

Lein
Liczba postów: 3389
I think the comment explains very well what User10 pointed out. An alternative could have been to translate with 'you' and in the comments add this refers to more than one person.