Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Grcki-Engleski - Ελπίζω να μην αθετήσεις τον λόγο σου και να έρθετε στο Βόλο.

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: GrckiEngleski

Kategorija Rečenica

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Ελπίζω να μην αθετήσεις τον λόγο σου και να έρθετε στο Βόλο.
Tekst
Podnet od khalili
Izvorni jezik: Grcki

Ελπίζω να μην αθετήσεις τον λόγο σου και να έρθετε στο Βόλο.
Napomene o prevodu
B.e.: "elpizo na min athetiseis ton logo sou kai tha erthete volos"
"kai tha erthete volos"-->και να έρθετε στο Βόλο/και ότι θα έρθετε στο Βόλο (grammatical error in the original/meaning is understandable, N.b.User10)

Natpis
Come to Volos
Prevod
Engleski

Preveo Majax
Željeni jezik: Engleski

I hope you keep your word and you both come to Volos.
Napomene o prevodu
"Both" can be translated as "all", depending on context.
Poslednja provera i obrada od Lein - 27 Juli 2010 15:28





Poslednja poruka

Autor
Poruka

21 Juli 2010 13:30

khalili
Broj poruka: 28
"elpizo na min athetiseis ton logo sou kai tha erthete vólos"
Vólos I think it's greek home town

24 Juli 2010 12:35

User10
Broj poruka: 1173
"I hope you won't break your word and you come/will come to Volos".

We can't assume they are two...they might be 3 or four or more (a family)...we shouldn't use "both".

24 Juli 2010 19:23

Majax
Broj poruka: 17
I put a comment saying that "both" could be translated as "all" if there were more people, do you think it would be better to put just "all" then ?

27 Juli 2010 15:28

Lein
Broj poruka: 3389
I think the comment explains very well what User10 pointed out. An alternative could have been to translate with 'you' and in the comments add this refers to more than one person.