Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Greka-Angla - Ελπίζω να μην αθετήσεις τον λόγο σου και να έρθετε στο Βόλο.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaAngla

Kategorio Frazo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Ελπίζω να μην αθετήσεις τον λόγο σου και να έρθετε στο Βόλο.
Teksto
Submetigx per khalili
Font-lingvo: Greka

Ελπίζω να μην αθετήσεις τον λόγο σου και να έρθετε στο Βόλο.
Rimarkoj pri la traduko
B.e.: "elpizo na min athetiseis ton logo sou kai tha erthete volos"
"kai tha erthete volos"-->και να έρθετε στο Βόλο/και ότι θα έρθετε στο Βόλο (grammatical error in the original/meaning is understandable, N.b.User10)

Titolo
Come to Volos
Traduko
Angla

Tradukita per Majax
Cel-lingvo: Angla

I hope you keep your word and you both come to Volos.
Rimarkoj pri la traduko
"Both" can be translated as "all", depending on context.
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 27 Julio 2010 15:28





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

21 Julio 2010 13:30

khalili
Nombro da afiŝoj: 28
"elpizo na min athetiseis ton logo sou kai tha erthete vólos"
Vólos I think it's greek home town

24 Julio 2010 12:35

User10
Nombro da afiŝoj: 1173
"I hope you won't break your word and you come/will come to Volos".

We can't assume they are two...they might be 3 or four or more (a family)...we shouldn't use "both".

24 Julio 2010 19:23

Majax
Nombro da afiŝoj: 17
I put a comment saying that "both" could be translated as "all" if there were more people, do you think it would be better to put just "all" then ?

27 Julio 2010 15:28

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
I think the comment explains very well what User10 pointed out. An alternative could have been to translate with 'you' and in the comments add this refers to more than one person.