Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Greqisht-Anglisht - Ελπίζω να μην αθετήσεις τον λόγο σου και να έρθετε στο Βόλο.

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GreqishtAnglisht

Kategori Fjali

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Ελπίζω να μην αθετήσεις τον λόγο σου και να έρθετε στο Βόλο.
Tekst
Prezantuar nga khalili
gjuha e tekstit origjinal: Greqisht

Ελπίζω να μην αθετήσεις τον λόγο σου και να έρθετε στο Βόλο.
Vërejtje rreth përkthimit
B.e.: "elpizo na min athetiseis ton logo sou kai tha erthete volos"
"kai tha erthete volos"-->και να έρθετε στο Βόλο/και ότι θα έρθετε στο Βόλο (grammatical error in the original/meaning is understandable, N.b.User10)

Titull
Come to Volos
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Majax
Përkthe në: Anglisht

I hope you keep your word and you both come to Volos.
Vërejtje rreth përkthimit
"Both" can be translated as "all", depending on context.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Lein - 27 Korrik 2010 15:28





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

21 Korrik 2010 13:30

khalili
Numri i postimeve: 28
"elpizo na min athetiseis ton logo sou kai tha erthete vólos"
Vólos I think it's greek home town

24 Korrik 2010 12:35

User10
Numri i postimeve: 1173
"I hope you won't break your word and you come/will come to Volos".

We can't assume they are two...they might be 3 or four or more (a family)...we shouldn't use "both".

24 Korrik 2010 19:23

Majax
Numri i postimeve: 17
I put a comment saying that "both" could be translated as "all" if there were more people, do you think it would be better to put just "all" then ?

27 Korrik 2010 15:28

Lein
Numri i postimeve: 3389
I think the comment explains very well what User10 pointed out. An alternative could have been to translate with 'you' and in the comments add this refers to more than one person.