Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Anglès-Portuguès brasiler - vijay hada well life is a unsolved mystey
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Frase
La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
vijay hada well life is a unsolved mystey
Text
Enviat per
Rejane Comin
Idioma orígen: Anglès
vijay hada well life is a unsolved mystey
Títol
Vijay Hada: bem, a vida é um mistério não resolvido.
Traducció
Portuguès brasiler
Traduït per
goncin
Idioma destí: Portuguès brasiler
Vijay Hada: bem, a vida é um mistério não resolvido.
Notes sobre la traducció
1) Suponho que "Vijay Hada" seja o nome de alguém, senão o autor da frase, ao menos a pessoa a quem ela é dirigida.
2) Pontuação adicionada pelo bem do sentido do texto.
Darrera validació o edició per
casper tavernello
- 4 Gener 2008 16:26
Darrer missatge
Autor
Missatge
4 Gener 2008 16:32
casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
heheh
Segundo minha googlada, Vijay parece mesmo ser um nome. O estranho é que apareceu sempre: Vijay
had a
o que também não faria o menor sentido aqui - Vijay teve um/a boa/poço.
Eu validei assim mesmo.
4 Gener 2008 16:36
goncin
Nombre de missatges: 3706
casper,
"Vijay" could be simply "VJ" (video-jockey) as well, so "Hada" would be the true name.
4 Gener 2008 16:37
casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Também pensei nessa possibilidade de poder ser veejay.