Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Engleski-Portugalski brazilski - vijay hada well life is a unsolved mystey
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Rečenica
Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
vijay hada well life is a unsolved mystey
Tekst
Podnet od
Rejane Comin
Izvorni jezik: Engleski
vijay hada well life is a unsolved mystey
Natpis
Vijay Hada: bem, a vida é um mistério não resolvido.
Prevod
Portugalski brazilski
Preveo
goncin
Željeni jezik: Portugalski brazilski
Vijay Hada: bem, a vida é um mistério não resolvido.
Napomene o prevodu
1) Suponho que "Vijay Hada" seja o nome de alguém, senão o autor da frase, ao menos a pessoa a quem ela é dirigida.
2) Pontuação adicionada pelo bem do sentido do texto.
Poslednja provera i obrada od
casper tavernello
- 4 Januar 2008 16:26
Poslednja poruka
Autor
Poruka
4 Januar 2008 16:32
casper tavernello
Broj poruka: 5057
heheh
Segundo minha googlada, Vijay parece mesmo ser um nome. O estranho é que apareceu sempre: Vijay
had a
o que também não faria o menor sentido aqui - Vijay teve um/a boa/poço.
Eu validei assim mesmo.
4 Januar 2008 16:36
goncin
Broj poruka: 3706
casper,
"Vijay" could be simply "VJ" (video-jockey) as well, so "Hada" would be the true name.
4 Januar 2008 16:37
casper tavernello
Broj poruka: 5057
Também pensei nessa possibilidade de poder ser veejay.