쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 영어-브라질 포르투갈어 - vijay hada well life is a unsolved mystey
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
문장
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
vijay hada well life is a unsolved mystey
본문
Rejane Comin
에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어
vijay hada well life is a unsolved mystey
제목
Vijay Hada: bem, a vida é um mistério não resolvido.
번역
브라질 포르투갈어
goncin
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어
Vijay Hada: bem, a vida é um mistério não resolvido.
이 번역물에 관한 주의사항
1) Suponho que "Vijay Hada" seja o nome de alguém, senão o autor da frase, ao menos a pessoa a quem ela é dirigida.
2) Pontuação adicionada pelo bem do sentido do texto.
casper tavernello
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 4일 16:26
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 1월 4일 16:32
casper tavernello
게시물 갯수: 5057
heheh
Segundo minha googlada, Vijay parece mesmo ser um nome. O estranho é que apareceu sempre: Vijay
had a
o que também não faria o menor sentido aqui - Vijay teve um/a boa/poço.
Eu validei assim mesmo.
2008년 1월 4일 16:36
goncin
게시물 갯수: 3706
casper,
"Vijay" could be simply "VJ" (video-jockey) as well, so "Hada" would be the true name.
2008년 1월 4일 16:37
casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Também pensei nessa possibilidade de poder ser veejay.