Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Английски-Португалски Бразилски - vijay hada well life is a unsolved mystey
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Изречение
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
vijay hada well life is a unsolved mystey
Текст
Предоставено от
Rejane Comin
Език, от който се превежда: Английски
vijay hada well life is a unsolved mystey
Заглавие
Vijay Hada: bem, a vida é um mistério não resolvido.
Превод
Португалски Бразилски
Преведено от
goncin
Желан език: Португалски Бразилски
Vijay Hada: bem, a vida é um mistério não resolvido.
Забележки за превода
1) Suponho que "Vijay Hada" seja o nome de alguém, senão o autor da frase, ao menos a pessoa a quem ela é dirigida.
2) Pontuação adicionada pelo bem do sentido do texto.
За последен път се одобри от
casper tavernello
- 4 Януари 2008 16:26
Последно мнение
Автор
Мнение
4 Януари 2008 16:32
casper tavernello
Общо мнения: 5057
heheh
Segundo minha googlada, Vijay parece mesmo ser um nome. O estranho é que apareceu sempre: Vijay
had a
o que também não faria o menor sentido aqui - Vijay teve um/a boa/poço.
Eu validei assim mesmo.
4 Януари 2008 16:36
goncin
Общо мнения: 3706
casper,
"Vijay" could be simply "VJ" (video-jockey) as well, so "Hada" would be the true name.
4 Януари 2008 16:37
casper tavernello
Общо мнения: 5057
Também pensei nessa possibilidade de poder ser veejay.