Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Engleză-Portugheză braziliană - vijay hada well life is a unsolved mystey
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie
Propoziţie
Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
vijay hada well life is a unsolved mystey
Text
Înscris de
Rejane Comin
Limba sursă: Engleză
vijay hada well life is a unsolved mystey
Titlu
Vijay Hada: bem, a vida é um mistério não resolvido.
Traducerea
Portugheză braziliană
Tradus de
goncin
Limba ţintă: Portugheză braziliană
Vijay Hada: bem, a vida é um mistério não resolvido.
Observaţii despre traducere
1) Suponho que "Vijay Hada" seja o nome de alguém, senão o autor da frase, ao menos a pessoa a quem ela é dirigida.
2) Pontuação adicionada pelo bem do sentido do texto.
Validat sau editat ultima dată de către
casper tavernello
- 4 Ianuarie 2008 16:26
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
4 Ianuarie 2008 16:32
casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
heheh
Segundo minha googlada, Vijay parece mesmo ser um nome. O estranho é que apareceu sempre: Vijay
had a
o que também não faria o menor sentido aqui - Vijay teve um/a boa/poço.
Eu validei assim mesmo.
4 Ianuarie 2008 16:36
goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
casper,
"Vijay" could be simply "VJ" (video-jockey) as well, so "Hada" would be the true name.
4 Ianuarie 2008 16:37
casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Também pensei nessa possibilidade de poder ser veejay.