主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 英语-巴西葡萄牙语 - vijay hada well life is a unsolved mystey
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
讨论区
句子
本翻译"仅需意译"。
标题
vijay hada well life is a unsolved mystey
正文
提交
Rejane Comin
源语言: 英语
vijay hada well life is a unsolved mystey
标题
Vijay Hada: bem, a vida é um mistério não resolvido.
翻译
巴西葡萄牙语
翻译
goncin
目的语言: 巴西葡萄牙语
Vijay Hada: bem, a vida é um mistério não resolvido.
给这篇翻译加备注
1) Suponho que "Vijay Hada" seja o nome de alguém, senão o autor da frase, ao menos a pessoa a quem ela é dirigida.
2) Pontuação adicionada pelo bem do sentido do texto.
由
casper tavernello
认可或编辑 - 2008年 一月 4日 16:26
最近发帖
作者
帖子
2008年 一月 4日 16:32
casper tavernello
文章总计: 5057
heheh
Segundo minha googlada, Vijay parece mesmo ser um nome. O estranho é que apareceu sempre: Vijay
had a
o que também não faria o menor sentido aqui - Vijay teve um/a boa/poço.
Eu validei assim mesmo.
2008年 一月 4日 16:36
goncin
文章总计: 3706
casper,
"Vijay" could be simply "VJ" (video-jockey) as well, so "Hada" would be the true name.
2008年 一月 4日 16:37
casper tavernello
文章总计: 5057
Também pensei nessa possibilidade de poder ser veejay.