Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Английский-Португальский (Бразилия) - vijay hada well life is a unsolved mystey
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Предложение
Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
vijay hada well life is a unsolved mystey
Tекст
Добавлено
Rejane Comin
Язык, с которого нужно перевести: Английский
vijay hada well life is a unsolved mystey
Статус
Vijay Hada: bem, a vida é um mistério não resolvido.
Перевод
Португальский (Бразилия)
Перевод сделан
goncin
Язык, на который нужно перевести: Португальский (Бразилия)
Vijay Hada: bem, a vida é um mistério não resolvido.
Комментарии для переводчика
1) Suponho que "Vijay Hada" seja o nome de alguém, senão o autor da frase, ao menos a pessoa a quem ela é dirigida.
2) Pontuação adicionada pelo bem do sentido do texto.
Последнее изменение было внесено пользователем
casper tavernello
- 4 Январь 2008 16:26
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
4 Январь 2008 16:32
casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
heheh
Segundo minha googlada, Vijay parece mesmo ser um nome. O estranho é que apareceu sempre: Vijay
had a
o que também não faria o menor sentido aqui - Vijay teve um/a boa/poço.
Eu validei assim mesmo.
4 Январь 2008 16:36
goncin
Кол-во сообщений: 3706
casper,
"Vijay" could be simply "VJ" (video-jockey) as well, so "Hada" would be the true name.
4 Январь 2008 16:37
casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Também pensei nessa possibilidade de poder ser veejay.