Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Anglais-Portuguais brésilien - vijay hada well life is a unsolved mystey
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Phrase
Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
vijay hada well life is a unsolved mystey
Texte
Proposé par
Rejane Comin
Langue de départ: Anglais
vijay hada well life is a unsolved mystey
Titre
Vijay Hada: bem, a vida é um mistério não resolvido.
Traduction
Portuguais brésilien
Traduit par
goncin
Langue d'arrivée: Portuguais brésilien
Vijay Hada: bem, a vida é um mistério não resolvido.
Commentaires pour la traduction
1) Suponho que "Vijay Hada" seja o nome de alguém, senão o autor da frase, ao menos a pessoa a quem ela é dirigida.
2) Pontuação adicionada pelo bem do sentido do texto.
Dernière édition ou validation par
casper tavernello
- 4 Janvier 2008 16:26
Derniers messages
Auteur
Message
4 Janvier 2008 16:32
casper tavernello
Nombre de messages: 5057
heheh
Segundo minha googlada, Vijay parece mesmo ser um nome. O estranho é que apareceu sempre: Vijay
had a
o que também não faria o menor sentido aqui - Vijay teve um/a boa/poço.
Eu validei assim mesmo.
4 Janvier 2008 16:36
goncin
Nombre de messages: 3706
casper,
"Vijay" could be simply "VJ" (video-jockey) as well, so "Hada" would be the true name.
4 Janvier 2008 16:37
casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Também pensei nessa possibilidade de poder ser veejay.