الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - انجليزي-برتغالية برازيلية - vijay hada well life is a unsolved mystey
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
جملة
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
vijay hada well life is a unsolved mystey
نص
إقترحت من طرف
Rejane Comin
لغة مصدر: انجليزي
vijay hada well life is a unsolved mystey
عنوان
Vijay Hada: bem, a vida é um mistério não resolvido.
ترجمة
برتغالية برازيلية
ترجمت من طرف
goncin
لغة الهدف: برتغالية برازيلية
Vijay Hada: bem, a vida é um mistério não resolvido.
ملاحظات حول الترجمة
1) Suponho que "Vijay Hada" seja o nome de alguém, senão o autor da frase, ao menos a pessoa a quem ela é dirigida.
2) Pontuação adicionada pelo bem do sentido do texto.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
casper tavernello
- 4 كانون الثاني 2008 16:26
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
4 كانون الثاني 2008 16:32
casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
heheh
Segundo minha googlada, Vijay parece mesmo ser um nome. O estranho é que apareceu sempre: Vijay
had a
o que também não faria o menor sentido aqui - Vijay teve um/a boa/poço.
Eu validei assim mesmo.
4 كانون الثاني 2008 16:36
goncin
عدد الرسائل: 3706
casper,
"Vijay" could be simply "VJ" (video-jockey) as well, so "Hada" would be the true name.
4 كانون الثاني 2008 16:37
casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Também pensei nessa possibilidade de poder ser veejay.