Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Text original - Turc - Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...

Estat actualText original
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcFrancès

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...
Text a traduir
Enviat per Geoffrey jenvrain
Idioma orígen: Turc

Bu özel günde, yanında damasan, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum
Notes sobre la traducció
diacritics edited, original before edits was:

"Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve ôpûcûklerimi gônderiyorum"

note: "damasan" is not a correct word and but I can't figure out what it might be (smy)
Darrera edició per smy - 14 Febrer 2008 19:08





Darrer missatge

Autor
Missatge

14 Febrer 2008 19:15

smy
Nombre de missatges: 2481
salut Geoffrey jenvrain,
"damasan", ce n'est pas écrit correctement,
S’il vous plaît vérifiez votre source de nouveau.

19 Febrer 2008 18:22

merdogan
Nombre de missatges: 3769
"damasan" ; "olmasam da" olabilir.Yani;
Bu özel günde, yanında olmasam da, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum.

19 Febrer 2008 18:31

smy
Nombre de missatges: 2481
doÄŸrudur