Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Romanès-Anglès - trebuia să mă iei ÅŸi pe mine la pachet
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
trebuia să mă iei şi pe mine la pachet
Text
Enviat per
Ingridoca
Idioma orígen: Romanès
trebuia să mă iei şi pe mine la pachet
Notes sobre la traducció
Ingles americano
Títol
you should have taken me
Traducció
Anglès
Traduït per
lecocouk
Idioma destí: Anglès
You should have taken me as a package, too
Darrera validació o edició per
dramati
- 4 Abril 2008 13:52
Darrer missatge
Autor
Missatge
3 Abril 2008 17:37
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi lecocouk
"You should have taken me as a package, too."
What does this sentence mean?
Could you explain in other words what you think it means?
3 Abril 2008 17:55
casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Take a look att the rejected one, Lilian.
3 Abril 2008 19:55
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Yes Casper, but what I wonder is what that "take" means.
"hold", "grab", "carry" or "wrap" ?
Take doesn't sound well.
3 Abril 2008 21:50
casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Just like "take me with you".
"iei" from "lua" has the same origin as the Portuguese "levar".
4 Abril 2008 13:30
Oana F.
Nombre de missatges: 388
"You should have packed me up, too, and take with you "