Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Romanès-Anglès - trebuia să mă iei ÅŸi pe mine la pachet

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: RomanèsAnglèsPortuguès brasiler

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
trebuia să mă iei şi pe mine la pachet
Text
Enviat per Ingridoca
Idioma orígen: Romanès

trebuia să mă iei şi pe mine la pachet
Notes sobre la traducció
Ingles americano

Títol
you should have taken me
Traducció
Anglès

Traduït per lecocouk
Idioma destí: Anglès

You should have taken me as a package, too
Darrera validació o edició per dramati - 4 Abril 2008 13:52





Darrer missatge

Autor
Missatge

3 Abril 2008 17:37

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi lecocouk

"You should have taken me as a package, too."

What does this sentence mean?

Could you explain in other words what you think it means?

3 Abril 2008 17:55

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Take a look att the rejected one, Lilian.

3 Abril 2008 19:55

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Yes Casper, but what I wonder is what that "take" means.
"hold", "grab", "carry" or "wrap" ?

Take doesn't sound well.

3 Abril 2008 21:50

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Just like "take me with you".
"iei" from "lua" has the same origin as the Portuguese "levar".

4 Abril 2008 13:30

Oana F.
Nombre de missatges: 388
"You should have packed me up, too, and take with you "