Traducció - Castellà-Suec - si pero otro dia no se si podesEstat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:  
 La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | si pero otro dia no se si podes | | Idioma orígen: Castellà
si pero otro dia no se si podes | | till en kompis som jag frågade ifall han hade det roligt igår kväll. |
|
| ja, fast jag vet inte om du kan en annan dag | | Idioma destí: Suec
ja, fast jag vet inte om du kan en annan dag | | "Yes, but I don't know if you can another day" |
|
Darrera validació o edició per pias - 16 Maig 2008 21:16
Darrer missatge | | | | | 16 Maig 2008 17:24 | |  piasNombre de missatges: 8114 | Lilian,
it feels like I hunt you ... the meaning is very good, but I like to change one word "bara", and add a "en". My suggest is to write like: "ja, fast jag vet inte om du kan en annan dag" (Otherwise I think that â€they†will vote against …even if this is â€meaning onlyâ€)
| | | 16 Maig 2008 17:47 | | | Done! |
|
|