Translation - Spanish-Swedish - si pero otro dia no se si podesCurrent status Translation
This text is available in the following languages:  
 This translation request is "Meaning only". | si pero otro dia no se si podes | | Source language: Spanish
si pero otro dia no se si podes | Remarks about the translation | till en kompis som jag frågade ifall han hade det roligt igår kväll. |
|
| ja, fast jag vet inte om du kan en annan dag | | Target language: Swedish
ja, fast jag vet inte om du kan en annan dag | Remarks about the translation | "Yes, but I don't know if you can another day" |
|
Last validated or edited by pias - 16 May 2008 21:16
Latest messages | | | | | 16 May 2008 17:24 | |  piasNumber of messages: 8114 | Lilian,
it feels like I hunt you ... the meaning is very good, but I like to change one word "bara", and add a "en". My suggest is to write like: "ja, fast jag vet inte om du kan en annan dag" (Otherwise I think that â€they†will vote against …even if this is â€meaning onlyâ€)
| | | 16 May 2008 17:47 | | | Done! |
|
|