ترجمه - اسپانیولی-سوئدی - si pero otro dia no se si podesموقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:  
 این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | si pero otro dia no se si podes | | زبان مبداء: اسپانیولی
si pero otro dia no se si podes | | till en kompis som jag frågade ifall han hade det roligt igår kväll. |
|
| ja, fast jag vet inte om du kan en annan dag | | زبان مقصد: سوئدی
ja, fast jag vet inte om du kan en annan dag | | "Yes, but I don't know if you can another day" |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط pias - 16 می 2008 21:16
آخرین پیامها | | | | | 16 می 2008 17:24 | |  piasتعداد پیامها: 8114 | Lilian,
it feels like I hunt you ... the meaning is very good, but I like to change one word "bara", and add a "en". My suggest is to write like: "ja, fast jag vet inte om du kan en annan dag" (Otherwise I think that â€they†will vote against …even if this is â€meaning onlyâ€)
| | | 16 می 2008 17:47 | | | Done! |
|
|