Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Llatí-Portuguès brasiler - Dominus Vobiscum Pax Tecum Pax Dominus
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Expressió
Títol
Dominus Vobiscum Pax Tecum Pax Dominus
Text
Enviat per
pedrodias
Idioma orígen: Llatí
Dominus Vobiscum
Pax Tecum
Pax Dominus
Notes sobre la traducció
NA VERDADE O QUE EU QUERIA SABER É A DIFERENÇA ENTRE Vobiscum E Tecum. DESDE JA GRATO
Títol
O Senhor esteja convosco
Traducció
Portuguès brasiler
Traduït per
goncin
Idioma destí: Portuguès brasiler
O Senhor esteja convosco
A paz esteja contigo
A paz, Senhor
Notes sobre la traducció
A diferença entre "vobiscum" e "tecum" é a mesma que há estre "convosco" e "contigo".
Darrera validació o edició per
casper tavernello
- 15 Juliol 2008 01:34
Darrer missatge
Autor
Missatge
6 Juliol 2008 13:09
Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Dominus vobiscum : O senhor [está] com vocês
Pax tecum : A paz [esteja] com você
Pax vobiscum : A paz [esteja] com vocês
6 Juliol 2008 23:04
pirulito
Nombre de missatges: 1180
(Que) o Senhor esteja convosco!
(Que) a paz esteja contigo!
Pax Domin
i
= Paz
do
Senhor
Pax Dominus = Paz, Senhor