Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Латински-Португалски Бразилски - Dominus Vobiscum Pax Tecum Pax Dominus
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Израз
Заглавие
Dominus Vobiscum Pax Tecum Pax Dominus
Текст
Предоставено от
pedrodias
Език, от който се превежда: Латински
Dominus Vobiscum
Pax Tecum
Pax Dominus
Забележки за превода
NA VERDADE O QUE EU QUERIA SABER É A DIFERENÇA ENTRE Vobiscum E Tecum. DESDE JA GRATO
Заглавие
O Senhor esteja convosco
Превод
Португалски Бразилски
Преведено от
goncin
Желан език: Португалски Бразилски
O Senhor esteja convosco
A paz esteja contigo
A paz, Senhor
Забележки за превода
A diferença entre "vobiscum" e "tecum" é a mesma que há estre "convosco" e "contigo".
За последен път се одобри от
casper tavernello
- 15 Юли 2008 01:34
Последно мнение
Автор
Мнение
6 Юли 2008 13:09
Francky5591
Общо мнения: 12396
Dominus vobiscum : O senhor [está] com vocês
Pax tecum : A paz [esteja] com você
Pax vobiscum : A paz [esteja] com vocês
6 Юли 2008 23:04
pirulito
Общо мнения: 1180
(Que) o Senhor esteja convosco!
(Que) a paz esteja contigo!
Pax Domin
i
= Paz
do
Senhor
Pax Dominus = Paz, Senhor