Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Латинська-Португальська (Бразилія) - Dominus Vobiscum Pax Tecum Pax Dominus
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Вислів
Заголовок
Dominus Vobiscum Pax Tecum Pax Dominus
Текст
Публікацію зроблено
pedrodias
Мова оригіналу: Латинська
Dominus Vobiscum
Pax Tecum
Pax Dominus
Пояснення стосовно перекладу
NA VERDADE O QUE EU QUERIA SABER É A DIFERENÇA ENTRE Vobiscum E Tecum. DESDE JA GRATO
Заголовок
O Senhor esteja convosco
Переклад
Португальська (Бразилія)
Переклад зроблено
goncin
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)
O Senhor esteja convosco
A paz esteja contigo
A paz, Senhor
Пояснення стосовно перекладу
A diferença entre "vobiscum" e "tecum" é a mesma que há estre "convosco" e "contigo".
Затверджено
casper tavernello
- 15 Липня 2008 01:34
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
6 Липня 2008 13:09
Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Dominus vobiscum : O senhor [está] com vocês
Pax tecum : A paz [esteja] com você
Pax vobiscum : A paz [esteja] com vocês
6 Липня 2008 23:04
pirulito
Кількість повідомлень: 1180
(Que) o Senhor esteja convosco!
(Que) a paz esteja contigo!
Pax Domin
i
= Paz
do
Senhor
Pax Dominus = Paz, Senhor