Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Anglès - Dois pesos, duas medidas!

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: LlatíPortuguès brasilerAnglès

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Dois pesos, duas medidas!
Text
Enviat per nay_812
Idioma orígen: Portuguès brasiler Traduït per lilian canale

Dois pesos, duas medidas!
Cada cabeça, uma sentença!

Títol
Two weights and two measures!
Traducció
Anglès

Traduït per goncin
Idioma destí: Anglès

Two weights and two measures!
For each head a sentence!
Notes sobre la traducció
The meaning of the above text seems to be:
"People use different standards to evaluate things, so everyone passes different judgments"
or
"We're talking at cross-purposes: let's just agree to disagree"
--- Ian
Darrera validació o edició per IanMegill2 - 30 Gener 2009 08:08





Darrer missatge

Autor
Missatge

26 Gener 2009 08:11

IanMegill2
Nombre de missatges: 1671
Hi Goncin,
does this mean:
"two weights and two ways of measuring"
and
"there are as many opinions as there are heads (to have them)"
i.e.
"everyone has their own way of thinking (about some question)"

?

26 Gener 2009 10:45

goncin
Nombre de missatges: 3706
Hi, Ian!

Yes, that is one possible interpretation. For the second sentence, it is also possible "for each person, a different penalty".

27 Gener 2009 04:19

IanMegill2
Nombre de missatges: 1671
Is that the same for the Latin text, too?

27 Gener 2009 10:41

goncin
Nombre de missatges: 3706
Yes, same meaning, but less words (as typical of Latin).