Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Αγγλικά - Dois pesos, duas medidas!Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | Dois pesos, duas medidas! | | Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας Μεταφράστηκε από lilian canale
Dois pesos, duas medidas! Cada cabeça, uma sentença! |
|
| Two weights and two measures! | ΜετάφρασηΑγγλικά Μεταφράστηκε από goncin | Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
Two weights and two measures! For each head a sentence! | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | The meaning of the above text seems to be: "People use different standards to evaluate things, so everyone passes different judgments" or "We're talking at cross-purposes: let's just agree to disagree" --- Ian |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από IanMegill2 - 30 Ιανουάριος 2009 08:08
Τελευταία μηνύματα | | | | | 26 Ιανουάριος 2009 08:11 | | | Hi Goncin,
does this mean:
"two weights and two ways of measuring"
and
"there are as many opinions as there are heads (to have them)"
i.e.
"everyone has their own way of thinking (about some question)"
?
| | | 26 Ιανουάριος 2009 10:45 | | | Hi, Ian!
Yes, that is one possible interpretation. For the second sentence, it is also possible "for each person, a different penalty". | | | 27 Ιανουάριος 2009 04:19 | | | Is that the same for the Latin text, too? | | | 27 Ιανουάριος 2009 10:41 | | | Yes, same meaning, but less words (as typical of Latin). |
|
|